Arabista Translations

Legalisatie van vertalingen

Een vertaling van een juridisch document, zoals bijvoorbeeld een huwelijksakte of een geboorteakte, dient gelegaliseerd te worden. Vertalingen van juridische documenten zijn, mits een legalisatiestempel, juridisch rechtsgeldig en worden bijgevolg gelijkgesteld met het origineel.

Overzicht
Arabista verzorgt de legalisatie van jouw vertalingen!

Wat betekent 'legaliseren' nu eigenlijk?

Een legalisatie is een extra stempel die op de vertaling, uitgevoerd door een beëdigd vertaler, dient gezet te worden. Deze stempel bevat het erkend nummer en de naam van de beëdigd vertaler. Zonder deze stempel zal de instantie waar je de vertaling moet indienen de vertaling niet aanvaarden.

Wie zet de legalisatiestempel?

De vertaler zelf heeft deze speciale stempel in zijn/haar bezit en de vertaler is dan ook degene die de stempel op de vertaling zet, samen met zijn/haar handtekening.

Let op: vroeger was dit anders. Voor 1 januari 2021 diende men naar de rechtbank van eerste aanleg te gaan met de beëdigde vertaling (vertaling gemaakt en ondertekend door een beëdigd vertaler). De rechtbank plaatste dan een stempel naast de handtekening van de vertaler. Na het plaatsen van de deze speciale stempel was de vertaling gelegaliseerd. Sinds 2021 is dit beleid dus aangepast en kan de beëdigde vertaler zelf de legalisatiestempel op de vertaling zetten.

Waarom is een legalisatie nodig?

Niet iedereen kan en mag zomaar een vertaling van een juridisch document maken. Ook al ben je bijvoorbeeld tweetalig Arabisch-Nederlands opgevoed en kan je beide talen goed spreken, dan nog ben je niet gekwalificeerd om complexe juridische taal van het ene rechtsstelsel naar het andere rechtsstelsel te vertalen.

Enkel beëdigde vertalers die opgenomen zijn in het Nationaal Register mogen dergelijke vertalingen uitvoeren. Deze vertalers hebben een speciale opleiding gevolgd, hebben succesvol examens afgelegd en zijn dus gespecialiseerd in het vertalen van juridische documenten.

De stempel is dus een verificatie van de specifieke kwaliteit van de vertaler om juridische documenten te vertalen.

"FYI: Google Translate is volledig nutteloos voor het vertalen van juridische documenten. "
Karlijn Peters
Arabista Translations

Voor welke soort vertaling is dit nodig?

Een vertaling dient gelegaliseerd te worden wanneer het gaat om juridische documenten. Enkele voorbeelden:

Huwelijksakte

– Geboorteakte

– Diploma

– Echtscheidingsakte

– Aktes van de Burgerlijke Stand

– Volmacht

Vonnis

– Administratief getuigschrift

Notariële documenten

– Alle andere juridische documenten

Bent u niet zeker? Onze vertalers wel, dus stel gerust de vraag bij uw aanvraag tot vertaling.

Wat met het origineel document, opgemaakt in het buitenland?

Dat is een goede vraag!

Een vertaling wordt uiteraard gemaakt op basis van een origineel document, opgemaakt in een vreemde taal in het buitenland. Dit document dit ook wettelijk in orde te zijn om in andere landen, bijvoorbeeld België, rechtsgeldig te kunnen worden gebruikt.

Hoe wordt een buitenlands document rechtsgeldig gemaakt voor gebruik in België?

Dit hangt af van welk land het origineel document afkomstig is. Hieronder vind je meer informatie over welke formaliteiten je in orde moet maken om een document afkomstig uit MAROKKO in België te kunnen gebruiken. (voor meer informatie of als je document afkomstig is uit een ander land, kan je zeker ook kijken op de site van FOD Buitenlandse Zaken/legalisaties)

Om een Marokkaans juridisch document in België te kunnen gebruiken, dien je een APOSTILLE aan te vragen. Deze apostille dien je in MAROKKO aan te vragen bij de instantie die het document aan jouw afgeleverd heeft.

Nog makkelijker, je kan een apostille aanvragen via de website www.apostille.ma.

GEEN ENKEL DOCUMENT AFKOMSTIG UIT MAROKKO WORDT IN BELGIË GEACCEPTEERD ZONDER DEZE APOSTILLE.

De apostille laat immers aan de Belgische overheid zien dat het een rechtsgeldig document is.

Meer weten over de apostille? Ga naar onze Veelgestelde vragen.

Welke talen?

Arabista kan beëdigde en gelegaliseerde vertalingen van juridische documenten afleveren in de volgende talen:

Arabisch

Frans

Engels

Nederlands